Room 105 | Section E2
![](https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5a81dadde9bfdff9a97b0da7/ad8b6400-79a8-4118-9672-578731678474/Wall.105e2-2.jpg)
Left to right: (top) Island 79, Island 78; (bottom) Island 55*
*Identified from historic manuscripts and remnant characters. Not all characters are visible.
同病相憐如一身
恰似仲尼困在陳
私維君子仗義力
足戮胡奴弗讓仁
辛和
We are as one, fellow sufferers with mutual sympathy.
Just like Confucius when he was surrounded in the state of Chen.
Secretly, I praise your reliance on the strength of righteousness
To trample the barbarians, rather than letting others do it.
By Sun, using the same rhyme words as another poem
Listen to the poem in Cantonese ⏯
埃屋三椽聊保身
崙麓積愫不堪陳
待得飛騰順遂日
剷除關稅不論仁
香山人題
The low building with three beams merely shelters the body.
It is unbearable to relate the stories accumulated on the Island slopes.
Wait till the day I become successful and fulfill my wish!
I will show no mercy when I level the immigration station!
By one from Toishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯
來到木屋十日餘
眼見有人授回去
令人見景亦生悲
耗費金錢五千餘
孤身飄流到此處
不幸撥回父母悲
哥的利息重重疊
未知何日還清主
I have been in the wooden building for more than ten days.
My eyes have seen people being sent back.
Witnessing that scene makes one sad.
Spending more than five thousand golden coins,
I drifted alone to this place.
If I am unlucky enough to be deported, my parents will be grieved.
The interest piles one on top of another.
I do not know yet when it will be completely repaid to the creditor.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.