Room 105 | Section E1
![](https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5a81dadde9bfdff9a97b0da7/f5f95058-51d2-4da6-aaeb-88ca01339d02/Wall.105e1-2.jpg)
Left to right: Voices 5, Island 120
Featured
離別鄉井許已久
誰知流落木樓囚
顧影痛憐淚滿巾
試問罪何執我咎
李海題
It’s been a long time since I left my home village;
Who could know I’d end up imprisoned in a wooden building?
I’m heartsick when I see my reflection, my handkerchief is soaked in tears;
I ask you, what crime did I commit to deserve this?
Inscribed by Li Hai
South Village, Taishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯
一月被囚履不前
滿州輪來蒙古旋
但得南洋登程日
求活何須美利堅
For one month I was imprisoned; my slippers never moved forward.
I came on the Manchuria and will return on the Mongolia.
But if I could make the trip to Nanyang, I would.
Why should America be the only place to seek a living?
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Translations:
Egan, Charles. Voices of Angel Island: Inscriptions and Immigrant Poetry, 1910-1945. New York: Bloomsbury Academic, 2021.
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.
Egan, Charles. Voices of Angel Island: Inscriptions and Immigrant Poetry, 1910-1945. New York: Bloomsbury Academic, 2021.
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.