Room 105 | Section E4

Left to right: Island 4, Island 125
Featured
美洲金銀實可愛
錐股求榮動程來
不第千金曾用盡
犁黑面目為家哉
The gold and silver of America is very appealing.
Jabbing an awl into the thigh in search of glory, I embarked on the journey.
Not only are my one thousand pieces of gold already depleted, but
My countenance is blackened. It is surely for the sake of the family.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
木樓永別返香江
從此興邦志氣揚
告我同胞談梓里
稍餘衣食莫飄洋
Bidding farewell to the wooden building, I return to Hong Kong.
Henceforward, I will arouse my country and flaunt my aspirations.
I'll tell my compatriots to inform their fellow villagers.
If they possess even a small surplus of food and clothing, they should not drift across the ocean.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Translations:
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.