Room 105 | Section N5
![](https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5a81dadde9bfdff9a97b0da7/4d3546e5-eb09-4cfe-a706-446037fcfc45/Wall.105n5-2.jpg)
Left to right: Island 102, Island 101, Island 50, Island 77
駐足三天遷復遷
難比家居咁安然
人生何苦如斯賤
馳得勞勞口吐煙
香山人題
I have lingered here three days, moving again and again.
It is difficult to compare this to the peacefulness at home.
Life need not be so demeaning.
Rushing about so much, smoke came out of my mouth.
By someone from Heungshan
Listen to the poem in Heungshan (Shekki) ⏯
蠻夷發令把房遷
上下奔馳氣絕然
恰似干戈人心亂
聲勢猶如走烽煙
The barbarian issued orders to change rooms.
Running up and down, my breath grew short.
It was like warfare, when people's minds are bewildered.
The scene resembled a stampede set off by beacon smoke.
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯
默默含情意黯然
吾儕同喚奈何天
幾時策馬潼關渡
許我先揚祖逖鞭
Quietly keeping my feelings to myself, I feel depressed.
My colleagues and I together call helplessly to Heaven.
When do we whip our horses to cross the pass at Tong Guan?
Let me first wave the whip of Zu Ti.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
尚存一息志無灰
敬勛同堂眾楚材
知恥便能將恥雪
揮戈方可免必栽
莫道無謀芟醜虜
思求有術把天回
男兒十萬橫磨劍
誓斬樓蘭闢草萊
If you have but one breath left, do not be discouraged from your purpose.
I respectfully exhort my brothers, who are all talents of Chu.
Having a sense of shame, one can eradicate shame.
Only by wielding the lance can one avoid death by the lance.
Do not say that we have not the means to level the ugly barbarians.
I am searching for a method that will turn destiny back.
One hundred thousand men sharpen their swords,
Swearing to behead the Loulan and open the grasslands and fallow fields.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.