Room 105 | Section S4
![](https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5a81dadde9bfdff9a97b0da7/d7bdece0-4c1f-41b2-8481-147b4d702869/Wall.105s4-2.jpg)
Left to right: Island 116, Island 117
李宅人員把身抽
季夏乘船到美洲
海過舟灣候上岸
紀錄無辜困木樓
念及事情心厭悶
詩章題首解愁憂
目下未曾批消案
錄記情由實可嬲
在坐虛延長歲月
此處如籠一隻鳩
華僑鐵城山僧題贈
A member of the Lee household was ready to leave.
In the last month of summer, I arrived in America on a ship.
After crossing the ocean, the ship docked, and I waited to go on shore.
Because of the records, the innocent was imprisoned in a wooden building.
Reflecting on the event, my heart is vexed and depressed.
I composed a poem to rid myself of sadness and worry.
At present, my application for admission has not yet been dismissed.
As I record the cause of my situation, it really provokes my anger.
Sitting here, uselessly delayed for long years and months,
I am like a pigeon in a cage.
Composed as a gift by an overseas Chinese,
a mountain monk from the Town of Iron
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯
林到美洲
逮入木樓
成為囚犯
來此一秋
美人不准
批授回頭
消息報告
回國驚憂
國弱華人
嘆不自由
鐵城道人題
Lim, upon arriving in America,
Was arrested, put in the wooden building,
And made a prisoner.
I have already been here for one autumn.
The Americans refused me admission.
I was ordered to be deported.
When the news was told,
I was frightened and troubled about returning to my country.
We Chinese of a weak nation
Can only sigh at the lack of freedom.
Written by a Taoist from the Town of Iron
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.