Voices 5
離別鄉井許已久
誰知流落木樓囚
顧影痛憐淚滿巾
試問罪何執我咎
李海題
It’s been a long time since I left my home village;
Who could know I’d end up imprisoned in a wooden building?
I’m heartsick when I see my reflection, my handkerchief is soaked in tears;
I ask you, what crime did I commit to deserve this?
Inscribed by Li Hai
South Village, Taishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 120
一月被囚履不前
滿州輪來蒙古旋
但得南洋登程日
求活何須美利堅
For one month I was imprisoned; my slippers never moved forward.
I came on the Manchuria and will return on the Mongolia.
But if I could make the trip to Nanyang, I would.
Why should America be the only place to seek a living?
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 79
同病相憐如一身
恰似仲尼困在陳
私維君子仗義力
足戮胡奴弗讓仁
辛和
We are as one, fellow sufferers with mutual sympathy.
Just like Confucius when he was surrounded in the state of Chen.
Secretly, I praise your reliance on the strength of righteousness
To trample the barbarians, rather than letting others do it.
By Sun, using the same rhyme words as another poem
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 78
埃屋三椽聊保身
崙麓積愫不堪陳
待得飛騰順遂日
剷除關稅不論仁
香山人題
The low building with three beams merely shelters the body.
It is unbearable to relate the stories accumulated on the Island slopes.
Wait till the day I become successful and fulfill my wish!
I will show no mercy when I level the immigration station!
By one from Toishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 55
來到木屋十日餘
眼見有人授回去
令人見景亦生悲
耗費金錢五千餘
孤身飄流到此處
不幸撥回父母悲
哥的利息重重疊
未知何日還清主
I have been in the wooden building for more than ten days.
My eyes have seen people being sent back.
Witnessing that scene makes one sad.
Spending more than five thousand golden coins,
I drifted alone to this place.
If I am unlucky enough to be deported, my parents will be grieved.
The interest piles one on top of another.
I do not know yet when it will be completely repaid to the creditor.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 132
斗門人往大溪地
來到木屋十餘日
溪地有人回唐山
誰知此埠極難為
有人回來有人去
使枉洋銀三百餘
不到此埠心不忿
回家父母苦極悲
留下利息重重疊
未知何日還他主
People from Dowmoon are going to Tahiti,
Having been in the wooden building for more than ten days.
From Tahiti, there are people returning to the Mountains of Tang.
How were they to know this would be such a callous city?
There are people returning, and there are people leaving.
Having wasted more than three hundred silver dollars,
If I do not get to this city, I will be unhappy.
If I return home, my parents would be extremely grief-torn.
Unpaid interest would be piled one on top of another,
Not knowing when it would be repaid to the lender.
Listen to the poem in Dow Moon ⏯
Island 4
美洲金銀實可愛
錐股求榮動程來
不第千金曾用盡
犁黑面目為家哉
The gold and silver of America is very appealing.
Jabbing an awl into the thigh in search of glory, I embarked on the journey.
Not only are my one thousand pieces of gold already depleted, but
My countenance is blackened. It is surely for the sake of the family.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 125
木樓永別返香江
從此興邦志氣揚
告我同胞談梓里
稍餘衣食莫飄洋
Bidding farewell to the wooden building, I return to Hong Kong.
Henceforward, I will arouse my country and flaunt my aspirations.
I'll tell my compatriots to inform their fellow villagers.
If they possess even a small surplus of food and clothing, they should not drift across the ocean.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 84
滎陽遺蹟
飄零身世感滄桑
淒絕無辜困木樓
寄語諸君謀雪恨
樂中尤記個中仇
Traces Left by One from Yingyang
In my lonely drifting life, I experienced great changes.
It is very sad for the innocent to be imprisoned in the wooden building.
I send words to you gentlemen that you should make plans to eradicate this grievance.
While you are enjoying yourselves, in particular, remember our grudge here.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 119
感景拙詠
滄海圜孤峰
崎嶇困牢籠
鳥疏寒山緻
鴻使莫尋蹤
留難經半載
愁恨積滿容
今將歸國去
空勞精衛功
Crude Poem Inspired by the Landscape
The ocean encircles a lone peak.
Rough terrain surrounds this prison.
There are few birds flying over the cold hills.
The wild goose messenger cannot find its way.
I have been detained and obstacles have been put in my way for half a year.
Melancholy and hate gather on my face.
Now that I must return to my country,
I have toiled like the jingwei bird in vain.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 133
不料浮萍至墨京
寰球遍地已三年
青蚨不識無傷我
悶聽鎗林砲雨聲
故冒偷關來居美
誰知今日受囚刑
I did not expect to be drifting like duckweed to Mexico City.
I had been all over the world in three years.
Copper cash did not know me, but that did me no harm.
I was tired of listening to the fusillades of rifles and cannons,
So I risked stealing across the barrier to live in the United States.
Who was to know that today I would be punished with imprisonment?
Listen to the poem in Toishanese ⏯

Voices 20
家徒壁立棄鄉留
捨別妻親 [ 上 ] 洋舟
破浪乘風登墨處
望月鄉心敖家流
My house had nothing but bare walls, so I left my native place,
Abandoned wife and parents, and took ship across the sea.
After cleaving the waves and riding the wind, we arrived in Mexico;
As I gazed at the moon, my lonely heart wandered back home.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 69
南京留守曾電報
提倡民款達濟處
仰望同胞捐盡力
得免淪亡足慰贊
自治會
The commandant at Nanking sent a cable
And urged the people to transmit funds to the Relief Office.
I hope my compatriots will give all they can
To prevent the loss of our country-a praiseworthy cause.
Self-Governing Association
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 68
方今五族為一家
列強未認我中華
究因外債頻頻隔
逼監財政把權拿
Just now the five nationalities in China have become one family,
But the powers still have not yet recognized our China.
Primarily because foreign debts were piling up,
The foreigners pushed to control finances and to seize power.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 80
五旗飄寰球 天下諸邦皆喪膽
萬軍誅異蜮 歐洲各國盡寒心
The five-colored flag of China flies all over the globe;
the nations under heaven all lose heart.
Ten thousand armies punish the foreign lands;
the states of Europe all tremble with fear.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 11
憶昔當年苦未從
堅心出外覓陶公
歲月蹉跎仍未了
至今猶因島孤中
I think back on the past when I had not experienced hardship.
I resolved to go and seek Taogong.
The months and years are wasted, and still it has not ended.
Up to now, I am still trapped on a lonely island.
Listen to the poem in Sam Yup ⏯

Voices 8
量度淺狹交友無益
遇貧驕傲雖富無益
作事乖張聰明無益
動達人情皆由學問
深明細務即為經綸
南海 [ 題 ] 口
It’s useless to become friends with those of narrow mind;
It’s useless to have wealth if one disdains the poor;
It’s useless to show off one’s cleverness in daily affairs;
Understanding human nature all comes from learning;
Attention to details leads one to the proper way.
Inscribed by Nanhai
Listen to the poem in Nanhaiese ⏯

Island 89
口口日本吞中華
同胞合力思齊家
口口齊家次治國
他日富強滅倭奴
Japan swallows China.
All my compatriots must unite to regulate our homes.
When our homes are regulated, then the state becomes properly governed.
When we become prosperous and strong, we will annihilate the dwarves.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 25
中秋偶感
夜涼僵臥鐵床中
窗前月姊透照儂
悶來起立寒窗下
愁把時計已秋中
吾儕也應同敬賞
菲儀無備亦羞容
Random Thoughts at Mid-Autumn Festival
The night is cool as I lie stiff on the steel bunk.
Before the window, the moon lady shines on me.
Bored, I get up and stand beneath the cold window.
Sadly, I count the time that's elapsed; it is already mid-autumn.
We should all honor and enjoy her.
But I have not prepared even the most trifling gift, and I feel embarrassed.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 90
家道貧窮走呂宋
誰知借路亦牢籠
木樓凄涼不堪問
皆因兵弱國庫空
寄語諸君齊發奮
勿忘國恥振英雄
My family was poor, so I was going to Lüsong.
Who would have known this would be a prison even for those just passing through?
One cannot bear to ask about the loneliness in the wooden building.
It is all because of a militarily weak nation with an empty national treasury.
I leave word with you gentlemen that you should all endeavor together.
Do not forget the national humiliations; arouse yourselves to be heroic.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 24
深夜偶感
夜靜微聞風嘯聲
形影傷情見景詠
雲霧潺潺也暗天
蟲聲唧唧月微明
悲苦相連天相遣
愁人獨坐倚窗邊
台山余題
Random Thoughts Deep at Night
In the quiet of night, I heard, faintly, the whistling of wind.
The forms and shadows saddened me; upon seeing the landscape, I composed a poem.
The floating clouds, the fog, darken the sky.
The moon shines faintly as the insects chirp.
Grief and bitterness entwined are heaven sent.
The sad person sits alone, leaning by a window.
Written by Yee of Toishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 103
為口奔馳馳到監
困愁愁食亦心煩
薄待華人黃菜餐
弱質難當實為難
I hastened here for the sake of my stomach and landed promptly in jail.
Imprisoned, I am melancholy; even when I eat, my heart is troubled.
They treat us Chinese badly and feed us yellowed greens.
My weak physique cannot take it; I am truly miserable.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 35
鬚眉七尺愧無伸
蜷伏圈中俯仰人
百般忍辱徒呼負
斯人瀝哭蒼天何
I, a seven-foot man, am ashamed I cannot stand tall.
Curled up in an enclosure, my movements are dictated by others.
Enduring a hundred humiliations, I can only cry in vain.
This person's tears fall, but what can the blue heavens do?
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 3
生平廿載始謀生
家計逼我歷風塵
無情歲月偏負我
可惜光陰易邁人
As a rule, a person is twenty before he starts making a living.
Family circumstances have forced me to experience wind and dust.
The heartless months and years seem bent on defeating me.
It is a pity that time quickly ages one.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 4
剪髮處
Barbering Place (Hair-Cutting Place)
Listen to the inscription in Cantonese ⏯

Voices 31
漂浮萬里涉平洋
海 [ 浪 ] 未消候質場
只因學業休云苦
誰道銷出負債償
繼續牢期三個月
來年一日九回腸
蒼天有 [ 眼 ] 磨英骨
流落窮途揮淚傷
I floated ten thousand miles across the Pacific Sea,
Yet before the waves were stilled, I was detained in prison grounds.
For the sake of my studies, I never complained of hardship,
But who knew there would be such high debts to pay?
For three months I have been continuously imprisoned,
This year has everyday brought me nine rounds of sorrow.
Heaven has eyes, and molds heroes’ bones through suffering,
But now I’m at a dead end, and wipe the tracks of my tears.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 102
駐足三天遷復遷
難比家居咁安然
人生何苦如斯賤
馳得勞勞口吐煙
香山人題
I have lingered here three days, moving again and again.
It is difficult to compare this to the peacefulness at home.
Life need not be so demeaning.
Rushing about so much, smoke came out of my mouth.
By someone from Heungshan
Listen to the poem in Heungshan (Shekki) ⏯

Island 101
蠻夷發令把房遷
上下奔馳氣絕然
恰似干戈人心亂
聲勢猶如走烽煙
The barbarian issued orders to change rooms.
Running up and down, my breath grew short.
It was like warfare, when people's minds are bewildered.
The scene resembled a stampede set off by beacon smoke.
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯
Island 50
默默含情意黯然
吾儕同喚奈何天
幾時策馬潼關渡
許我先揚祖逖鞭
Quietly keeping my feelings to myself, I feel depressed.
My colleagues and I together call helplessly to Heaven.
When do we whip our horses to cross the pass at Tong Guan?
Let me first wave the whip of Zu Ti.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 77
尚存一息志無灰
敬勛同堂眾楚材
知恥便能將恥雪
揮戈方可免必栽
莫道無謀芟醜虜
思求有術把天回
男兒十萬橫磨劍
誓斬樓蘭闢草萊
If you have but one breath left, do not be discouraged from your purpose.
I respectfully exhort my brothers, who are all talents of Chu.
Having a sense of shame, one can eradicate shame.
Only by wielding the lance can one avoid death by the lance.
Do not say that we have not the means to level the ugly barbarians.
I am searching for a method that will turn destiny back.
One hundred thousand men sharpen their swords,
Swearing to behead the Loulan and open the grasslands and fallow fields.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 6
北遊咸道樂悠悠
船中苦楚木樓愁
數次審查猶未了
太息同胞被逼留
香山人題
Everyone says traveling to North America is a pleasure.
I suffered misery on the ship and sadness in the wooden building.
After several interrogations, still I am not done.
I sigh because my compatriots are being forcibly detained.
By one from Heungshan
Listen to the poem in Heungshan ⏯
Island 95
醫生苛待不堪言
勾蟲剌血更心酸
食了藥膏又食水
猶如啞佬食黃連
I cannot bear to describe the harsh treatment by the doctors.
Being stabbed for blood samples and examined for hookworms was even more pitiful.
After taking the medicine, I also drank liquid,
Like a dumb person eating the huanglian.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 100
辛亥十月初五
搬房有感而作
到來木屋一星期
提起搬屋我極悲
執齊行李忙忙走
其中苦楚有誰知
Fifth Day of the Tenth Moon, Xinhai Year
Effusion After Moving to Another Room
I arrived in the wooden building one week ago.
Whenever someone mentions switching rooms, it distresses me excessively.
Gathering all my baggage together, I hurriedly run.
Who would ever know the misery of it all?
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯
Voices 30
非被困難云無熱血
若因囚仇謂不寒心
玉清氏作
台山唐溪
Those who have not endured hardship
Cannot be said to have hot blood;
Those who have experienced imprisonment
Never have cold hearts.
Composed by Yuqing from Tangxi, Taishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 32
西風吹動薄羅裳
山坐高樓板木房
意好子娘雲欲遠
月明偏受夜更長
床頭有酒心常醉
枕底無花夢不香
一幅幽情何心寄
全憑知己解凄涼
The west wind ruffles my thin gauze clothing.
On the hill sits a tall building with a room of wooden planks.
I wish I could travel on a cloud far away, reunite with my wife and son.
When the moonlight shines on me alone, the night seems even longer.
At the head of the bed there is wine, and my heart is constantly drunk.
There is no flower beneath my pillow, and my dreams are not sweet.
To whom can I confide my innermost feelings?
I rely solely on close friends to relieve my loneliness.
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 36
無限滄桑感
羈身此樓中
青山飛不去
綠水阻英雄
率爾投筆去
徒勞反無功
慎言誠在我
無語怨東風
阮題
I have infinite feelings that the ocean has changed into a mulberry grove.
My body is detained in this building.
I cannot fly from this grassy hill,
And green waters block the hero.
Impetuously, I threw away my writing brush.
My efforts have all been in vain.
It is up to me to answer carefully.
I have no words to murmur against the east wind.

Voices 36
來 [ 此 ] 登埠易
口口困監牢
同胞難同志
早合滅蠻夷
It was easy to land at the port here,
But upon arrival, I was thrown in prison.
Though it’s hard for compatriots to work together,
We must soon unite to destroy the barbarians.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 76/Voices 45
Island 76:
花旗旗其转吾人占据
木楼楼留与天使还仇
If the land of the Flowery Flag is occupied by us in turn,
The wooden building will be left for the angel's revenge.
Voices 45:
花旗旗其轉三色盡屬
美 [ 族 ] 人占據
囚 [ 人 ] 償還仇
木樓樓留與一般便將
The Flowery Flag: the flag waves its three colors, yet only for Americans;
The Wooden Building: when the building is left to all, then prisoners will take revenge.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 1
四面雲山清一色
光陰去卻復難得
隨處皆然顯春意
吾人何遂心中德
香山鐵城行 [ 旅 ] 人題
Clouds and hills all around, a single fresh color;
Time slips away and cannot be recaptured.
Although the feeling of spring is everywhere,
How can we fulfill our heartfelt wish?
Inscribed by a Traveler from the City of Iron in Xiangshan
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯
Voices 16
床前看月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Before my bed, the bright moonlight.
I thought it was frost on the ground.
Raising my head, I stare at the bright moon;
Lowering my head, I think of home.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 82
輕武重文嗟古風
挽正鋤奸惜來遲
羈此儼知因國弱
眠錐應勵振邦雄
鐵城漢維題
I bemoan the ancient attitude of disparaging military matters and esteeming civil affairs.
It is a pity that I come too late to support the righteous and extirpate the villainous.
Locked up here, I indeed understand that it is because my country is weak.
Sleeping with awls should spur us to develop our country's strength.
By Han Wei of the Town of Iron
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯

Voices 22
出門尔財勿露眼
鄙人衭袋亦元銀
掛在床中心不關
瞬息被偷啞自恨
感者母親常賣散
雜種龜仔有咁蠻
When leaving home, don’t show your wealth to prying eyes!
In my pants I also had silver dollars.
I hung the pants on the bed, without a care—
In a flash they were stolen, and I’m so angry I cannot speak.
I’m heartsick for my mother, who sold everything for me;
That bastard son of a turtle is so barbaric!
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 131
拋離家鄉作營謀
風霜捱盡為名求
路經此地來古巴
誰知撥我入山囚
I abandoned my native village to earn a living.
I endured all the wind and frost to seek fame.
I passed this land to get to Cuba.
Who was to know they would dispatch me to a prison on a mountain?
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 116
李宅人員把身抽
季夏乘船到美洲
海過舟灣候上岸
紀錄無辜困木樓
念及事情心厭悶
詩章題首解愁憂
目下未曾批消案
錄記情由實可嬲
在坐虛延長歲月
此處如籠一隻鳩
華僑鐵城山僧題贈
A member of the Lee household was ready to leave.
In the last month of summer, I arrived in America on a ship.
After crossing the ocean, the ship docked, and I waited to go on shore.
Because of the records, the innocent was imprisoned in a wooden building.
Reflecting on the event, my heart is vexed and depressed.
I composed a poem to rid myself of sadness and worry.
At present, my application for admission has not yet been dismissed.
As I record the cause of my situation, it really provokes my anger.
Sitting here, uselessly delayed for long years and months,
I am like a pigeon in a cage.
Composed as a gift by an overseas Chinese,
a mountain monk from the Town of Iron
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯

Island 117
林到美洲
逮入木樓
成為囚犯
來此一秋
美人不准
批授回頭
消息報告
回國驚憂
國弱華人
嘆不自由
鐵城道人題
Lim, upon arriving in America,
Was arrested, put in the wooden building,
And made a prisoner.
I have already been here for one autumn.
The Americans refused me admission.
I was ordered to be deported.
When the news was told,
I was frightened and troubled about returning to my country.
We Chinese of a weak nation
Can only sigh at the lack of freedom.
Written by a Taoist from the Town of Iron
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯

Island 134
元月動程赴墨洲
船位阻延到中秋
一心指望頻登埠
年關將及在此樓
民國七年尾月下浣
香山隆都
In January, I started to leave for Mexico.
Passage reservations delayed me until mid-autumn.
I had wholeheartedly counted on a quick landing at the city,
But the year's almost ending, and I am still here in this building.
Last third of the last month of the seventh year of the Republic
Longdu, Heungshan
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯

Island 31
美里受囚何日休
裘葛已更又一秋
滿腹牢騷難罄竹
雪落花殘千古愁
Imprisonment at Youli, when will it end?
Fur and linen garments have been exchanged; it is already another autumn.
My belly brims with discontents, too numerous to inscribe on bamboo slips.
Snow falls, flowers wilt, expressing sorrow through the ages.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 13
居家無步進
他邦勢逼趁
離宗千里遠
別祖不相近
Living at home, there were no prospects for advancement.
The situation forced one to go to another country.
Separated from the clan, a thousand miles away,
Apart from the ancestors, we are no longer close to one another.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 14
重陽少四目
香港付輪舟
大家仍在此
繁足將半秋
往墨僑題
It was four days before the Chongyang Festival
When I transferred to a ship in Hong Kong.
Everybody is still here.
Our feet have been bound here for almost half an autumn.
Written by one going to Mexico
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 24
同胞來美須記緊
審問口供勿倒運
Compatriots who come to America should keep memories clear;
When under interrogation or giving testimony, don’t ruin your luck.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 17
我國現下民國專制 將來袁世凱天下也
Our country is now a nationalist dictatorship;
In future the empire will belong to Yuan Shikai!
Listen to the inscription in Cantonese ⏯
Island 130
假道呂宋走花旗
關情嚴密不知機
監牢木屋囚困日
波斯鐵船被撥期
窮途阮籍誰憐哭
絕域李陵空嘆愁
無可奈何事制厄
命蹇時乖受此磨
I entered the land of the Flowery Flag by way of Lüsong.
Conditions at the border were strict, and I was not clever.
In the wooden jail, I was imprisoned for days.
Now I am to be deported in the steel vessel Persia.
When Ruan Ji reached the end of the road, who took pity on his weeping
In a distant land, Li Ling sadly sighed in vain.
There is nothing that can be done about misfortune caused by tyranny.
Fate is unlucky and times are perverse; therefore, I suffer these ordeals.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 129
路遠行人萬里難
勸君切勿來偷關
艱險情形堪莫問
斯言不是作為閒
民國十二年
The road is far for the traveler; ten thousand li are difficult.
May I advise you not to sneak across the border?
The difficult and dangerous conditions are not worth your inquiries.
These are not idle words.
Twelfth year of the Republic
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 34
埃崙此地為仙島
山野原來是監牢
既望張網焉投入
祇為囊空莫奈何
This place is called an island of immortals,
When, in fact, this mountain wilderness is a prison.
Once you see the open net, why throw yourself in?
It is only because of empty pockets I can do nothing else.
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 42
壁牆題詠萬千千
盡皆怨語及愁言
若卸此牢升騰日
要憶當年有個編
日用所需宜省儉
無為奢侈誤青年
幸我同胞牢緊念
得些微利早回旋
香山題
There are tens of thousands of poems composed on these walls.
They are all cries of complaint and sadness.
The day I am rid of this prison and attain success,
I must remember that this chapter once existed.
In my daily needs, I must be frugal.
Needless extravagance leads youth to ruin.
All my compatriots should please be mindful.
Once you have some small gains, return home early.
By one from Heungshan
Listen to the poem in Heungshan ⏯

Voices 23
食飯下樓地
提防有盜主
錢銀隨 [ 身 ] 去
免失大財利
雖有賊兄
謹慎規矩
有備無患
以次別離
When you go downstairs for meals,
You should beware of thieves.
Take your money with you
To avoid big loss of wealth.
Although there are thieves among us,
Carefully follow this rule.
To be prepared is to avoid disaster,
And in due time you can leave here.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 26
家窘無地難覓食
無人肆意不成器
老父提攜欲美來
因為一言自喪氣
石寧題勒
My family was poor and landless; it was hard to find food;
Yet no one willingly becomes a failure.
My father advised me to come to America;
With a single word I ruined my chance.
Inscribed and carved by Shi Ning
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 39
因守家園幾十秋
千思萬想始奔勞
竟至埃崙留候所
誰知墨境禁人遊
I tended house and home for dozens of years;
After thinking it over a thousand times, I began this journey.
When I arrived at the island, I was put in the detention center
Who knew that even Mexico forbids entrance?
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 2
家徒壁立始奔波
浪聲歡同笑呵呵
埃崙念到聞禁往
無非皺額奈天何
Because my house had bare walls, I began rushing all about.
The waves are happy, laughing "Ha-ha!"
When I arrived on Island, I heard I was forbidden to land.
I could do nothing but frown and feel angry at Heaven.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 135
木屋拘留幾十天
所囚墨例致牽連
可惜英雄無用武
只聽音來策祖鞭
從今遠別此樓中
各位鄉君眾歡同
莫道其間皆西式
設成玉砌變如籠
Detained in this wooden house for several tens of days,
It is all because of the Mexican exclusion law that implicates me.
It's a pity heroes have no way of exercising their prowess.
I can only await the word so that I can snap Zu's whip.
From now on, I am departing far from this building.
All of my fellow villagers are rejoicing with me.
Don't say that everything within is Western style.
Even if it is built of jade, it has turned into a cage.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 32
寒月照梅花
A cold moon shines on the plum blossoms
Listen to the inscription in Cantonese ⏯

Voices 40
此人金山
二十二天
知我無銀
不得住墨
諸君提防
I’ve been here at Gold Mountain
For twenty-two days.
Know that because I have no money,
I cannot live in Mexico.
Everyone be careful.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 38
趙子龍一身是膽
先問客棧往墨方
任揭銀兩若如何
真否時聞應是假
可到美國又 [ 無 ] 銀
強蠻醫生又種痘
惡種牛 [ 菜 ] 食三 [ 餐 ]
眾人看過真可惜
仍係家貧出外洋
民國捨年三月初二鐵城 [ 流 ] 口口口
General Zhao Zilong’s Whole Body was Courage
I first asked the innkeeper, to get to Mexico,
Need I borrow many silver taels?
Is it true what I heard then? I think not!
He said I could go to America without any money.
Cruel barbarian doctors give us smallpox shots;
Nasty cow thistles are served three meals a day.
Everyone has seen this—how pitiful it is.
Yet our families are poor, so we cross the foreign seas.
By a Wanderer from the City of Iron
March 2, 1921
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯
Voices 42
諸君
世界金錢
For everyone
World money
Listen to the inscription in Cantonese ⏯

Voices 33
環山河塗
民國十年三月二十四日搭南京到刻
Surrounded by mountains and tidal shores.
Inscribed by a passenger who arrived on the SS Nanking
24th day of the 3rd month, Year 10 of the Republic
Listen to the inscription in Cantonese ⏯

Island 67
黄家子弟本香城
挺身投筆赴美京
買棹到了金山地
誰知授我過埃崙
我國圖強無比樣
船泊岸邊直可登
民國十三廿肆晨
逍遙子鐵城閒筆
I am a member of the Wong clan from Heung City.
I threw away my writing brush and pushed forward, journeying to the capital of the U.S.
I bought an oar and arrived in the land of Gold Mountain.
Who was to know they would banish me to Island?
If my country had contrived to make herself strong, this never would have happened.
Then when the ship had docked, we could have gone directly ashore.
Dawn of the 24th, in the thirteenth year of the Republic
Idle brushstrokes of a wanderer from the Town of Iron
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯

Voices 41
行船 [ 的 ] 人
到來花旗
不用分文
Sailors on board ships
Come to the land of the Flowery Flag
Without paying a penny.
Listen to the inscription in Cantonese ⏯

Voices 48
何忍厄英雄
口該耐慘痛
口身淪熱血
口棟憤填胸
口聽他人榻
口橋振瞶聾
口 [ 著 ] 他日事
改口傻昏庸
How can a hero bear to be restrained?
. . . I should endure the sharp pain.
. . . Yet my body is engulfed in hot blood,
. . . And anger fills my chest.
. . . I listen to others talking in their bunks,
. . . And am struck deaf and dumb.
. . . [Thinking of] past days,
I become dazed and confused.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 94
刻薄同胞實可憐
醫生剌血最心酸
冤情滿腹憑誰訴
徘徊搔首問蒼天
It is indeed pitiable, the harsh treatment of our fellow countrymen.
The doctor extracting blood caused us the greatest anguish.
Our stomachs are full of grievances, but to whom can we tell them?
We can but pace to and fro, scratch our heads, and question the blue heavens.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 33
美有強權無公理
囹圄吾人也罹辜
不由分說真殘酷
俯首回思莫奈何
陳題
America has power, but not justice.
In prison, we were victimized as if we were guilty.
Given no opportunity to explain, it was really brutal.
I bow my head in reflection, but there is nothing I can do.
Island 85
木樓被困正堪憂
儼然犯罪坐監牢
百般苛待真難受
惟望同胞雪此仇
Being imprisoned in this wooden shack is precisely the cause of my worry.
It is like sitting in jail for committing a crime.
The hundred different abuses are really difficult to endure.
My only hope is that my compatriots will avenge this grievance.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 74
蛟龍失水螻蟻欺
猛虎遭囚小兒戲
被困安敢與爭雄
得勢復仇定有期
The dragon out of water is humiliated by ants;
The fierce tiger that is caged is baited by a child.
As long as I am imprisoned, how can I dare strive for supremacy?
An advantageous position for revenge will surely come one day.
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯

Voices 15
[ 動] 程一天關
僻野半年閒
來時容乜易
此處甚艱難
I set out, and one day was locked up;
In a wild place, half a year idle.
Coming here was so easy,
Yet this place is bitter and hard.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 66
留筆除劍到美洲
誰知到此淚雙流
倘若得志成功日
定斬胡人草不留
Leaving behind my writing brush and removing my sword, I came to America.
Who was to know two streams of tears would flow upon arriving here?
If there comes a day when I will have attained my ambition and become successful,
I will certainly behead the barbarians and spare not a single blade of grass.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 28
華人往美甚艱難
愁盡幾多在此方
番奴特強欺我國
民為富強滅番邦
宣統 [ 二 ] 年二月
寧邑靈 [ 村 ] 人 [ 題 ]
劉口口
It’s hard for Chinese to come to America;
There is so much sadness in this place.
The foreign slaves have always bullied and cheated our country;
When the people are rich and strong, we’ll destroy the foreign lands.
Inscribed by Liu XX
Ning County, Ling Village
2nd Month, 2nd Year of the Xuantong Reign
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 41
牢籠躍入出無能
無任傷悲血淚橫
精衛啣砂填夙恨
征鴻訴月哀頻生
子卿絕域誰憐問
阮籍途窮空哭德
芳草幽蘭怨凋落
那時方得任升騰
台邑李鏡波題
After leaping into prison, I cannot come out.
From endless sorrows, tears and blood streak.
The jingwei bird carries gravel to fill its old grudge.
The migrating wild goose complains to the moon, mourning his harried life.
When Ziqing was in distant lands, who pitied and inquired after him?
When Ruan Ji reached the end of the road, he shed futile tears.
The scented grass and hidden orchids complain of withering and falling.
When may I be allowed to soar at my own pleasing?
By Lee Gengbo of Toishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Voices 7
進伙大吉
Great Blessings to Those Who Enter This House
Listen to the inscription in Cantonese ⏯

Island 1
水景如苔千里曲
陸路無涯路步難
平風到埠心如是
安樂誰知住木樓
The seascape resembles lichen twisting and turning for a thousand li.
There is no shore to land, and it is difficult to walk.
With a gentle breeze I arrived at the city thinking all would be so.
At ease, how was one to know he was to live in a wooden building?
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 87
特勸同胞不可憂
雖然被困在木樓
他日中華興轉後
檀用炸彈滅美洲
I strongly advise my countrymen not to worry,
Even though you are imprisoned in a wooden building.
Someday after China rises and changes,
She will be adept at using bombs to obliterate America.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 19
偶感七絕
無賴鄉心
偶感離情
可憐今夜
獨照他鄉
民國初年九月[ 四 ] [日]
台邑口口村人
李鏡波題
天洋丸
Random Thoughts
Unbidden, my homesick heart
Feels the sting of parting.
Sadly, the moon this night
Shines only on a foreign land.
4th [??] Day [??], 9th Month,
1st Year of the Republic
of China (1912)
Inscribed by Li Jingbo of
[??] Village, Taishan
Tenyō Maru
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Island 109
偶感
親老家貧
寒來暑往
無情白鬼
悲憤填膺
台邑李鏡波題
Random Feelings
My parents are old; my family is poor.
Cold weather comes; hot weather goes.
Heartless white devils,
Sadness and anger fill my heart.
By Lee Gengbo of Toishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯

Voices 12
立囚身沾巾
作富人苦難
I became a prisoner—tears wet my handkerchief;
To become a man of wealth—bitterness and hardship.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 108
揖別知己出外洋
豈知胡虜困我身
自古強權無公理
有何妙策出牢籠
一旦楼回歸國去
數月工程付水中
可惜馮唐容易老
何其李廣最難封
香山
I bowed farewell to my close friends and went abroad.
How was I to know the barbarians would imprison me?
From antiquity, users of brute force have had no sense of justice.
Are there any clever schemes to escape this prison?
If I am deported and sent back to China one day,
Then several months' efforts will have been thrown into the water.
What a pity that Feng Tang aged so easily.
Why was it most difficult for Li Guang to win honors?
Heungshan
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯
Island 73
萬望革軍成功竣
維持祖國礦務通
造多戰艦來美境
滅盡白人誓不容
花邑人題
I have ten thousand hopes that the revolutionary armies will complete their victory
And help make the mining enterprises successful in the ancestral land.
They will build many battleships and come to the U.S. territory,
Vowing never to stop till the white men are completely annihilated.
By someone from Fayuan
Listen to the poem in Fah Yuen ⏯
Island 92
詳恨番奴不奉公
頻施苛例逞英雄
凌虐華僑兼背約
百般專制驗勾蟲
I thoroughly hate the barbarians because they do not respect justice.
They continually promulgate harsh laws to show off their prowess.
They oppress the overseas Chinese and also violate treaties.
They examine for hookworms and practice hundreds of despotic acts.
Listen to the poem in Fah Yuen ⏯
Island 45
困囚木屋常愁悶
憶別家鄉月幾圓
家人倚望音書勿
憑誰傳語報平安
木屋監囚愁悶多
記憶來時歷苦楚
過關未卜是何日
空令歲月易蹉跎
台山氏翁題
Imprisoned in this wooden building, I am always sad and bored.
I remember since I left my native village, it has been several full moons.
The family at home is leaning on the door, urgently looking for letters.
Whom can I count on to tell them I am well?
Prisoners in this wooden building constantly suffer sadness and boredom.
I remember the hardships I had to endure when I was coming here.
I cannot prophesy on which day I will cross the barrier.
The years and months are easily spent in vain.
Composed by an old man from Toishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯

Island 111
忝屬同群事感哀
計音誰遞故鄉回
痛君騎鶴歸冥去
有客乘槎赴美來
淚鎖孤魂悲杜宇
愁牽旅夢到陽台
可憐藥石施醫誤
險被焚屍一炬灰
This unworthy one with the group is grief-stricken.
Who will transmit the news of death back to the village?
I mourn your having ridden the crane to return to the dark regions.
A traveler arrived in America on a ship.
Tears enveloped the lonely soul as the cuckoo uttered its mournful cry.
Sorrow has led me to dream of traveling to the Terrace of Yang.
It is a pity that medicine was wrongly prescribed.
The corpse was nearly cremated to ashes.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 112
噩耗傳聞實可哀
弔君何日裹屍回
無能瞑目憑誰訴
有識應知悔此來
千古念愁千古恨
思鄉空對望鄉臺
未酬壯志埋壞土
知爾雄心死不灰
Shocking news, truly sad, reached my ears.
We mourn you. When will they wrap your corpse for return?
You cannot close your eyes. On whom are you depending to voice your complaints?
If you had foresight, you should have regretted coming here.
Now you will be forever sad and forever resentful.
Thinking of the village, one can only futilely face the Terrace for Gazing Homeward.
Before you could fulfill your lofty goals, you were buried beneath clay and earth.
I know that even death could not destroy your ambition.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 93
狼醫要驗勾蟲症
不能登陸運不靈
青年何苦輕生命
冤沉二字向誰鳴
The savage doctors examine for hookworms.
I could not go ashore because fate was not kind.
Why should a young man take his life so lightly?
To whom should I cry out for redress of these terrible wrongs.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 21
憶自動輪來美洲
迄今月缺兩輪流
欲寄安書恨期乏
家人懸望空悠悠
I remember since boarding a ship to America
Till now, the moon has waned twice.
There is no mail service to send a letter telling of my safe arrival.
The family is expectant, but their hopes are in vain.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 28
牢騷滿腹甚難休
默默沉沉祇自憂
時望山前云霧鎖
恰似更加一點愁
香山流蕩子題
My belly is so full of discontent it is really difficult to relax.
I can only worry silently to myself.
At times I gaze at the cloud- and fog-enshrouded mountain-front.
It only deepens my sadness.
By a wanderer from Heungshan
Listen to the poem in Heungshan (Shekki) ⏯
Island 83
埃崙偶感
飄零湖海倏經秋
萬劫繞過作楚囚
伍子吹簫懷雪恨
蘇卿持節誓報仇
霽雲射矢非多事
勾踐臥薪卻有由
激烈肝腸輕一決
蒼天諾否此志酬
台山助苗長者題
Random Thoughts on the Island
Drifting alone in the ocean, autumn suddenly passed.
I have just gone through ten thousand calamities; still I am a prisoner from Chu.
When Wu Zixu played his flute, he thought of erasing his grievances.
When Su Ziqing held his tasseled staff, he vowed he would one day avenge his wrongs.
When Jiyun shot an arrow at the enemy, he was not doing it to meddle.
When Goujian slept on firewood, he had a reason.
My inflamed liver and bowels are prepared to take life lightly and engage in a life-and death struggle.
Will the blue heavens allow me to fulfill this ambition or not?
By someone from Toishan who helps sprouts grow
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Voices 3
滿既亡矣
漢已興矣
The Manchu have lost;
The Han have risen.
Listen to the inscription in Cantonese ⏯
Island 111
忝屬同群事感哀
計音誰遞故鄉回
痛君騎鶴歸冥去
有客乘槎赴美來
淚鎖孤魂悲杜宇
愁牽旅夢到陽台
可憐藥石施醫誤
險被焚屍一炬灰
This unworthy one with the group is grief-stricken.
Who will transmit the news of death back to the village?
I mourn your having ridden the crane to return to the dark regions.
A traveler arrived in America on a ship.
Tears enveloped the lonely soul as the cuckoo uttered its mournful cry.
Sorrow has led me to dream of traveling to the Terrace of Yang.
It is a pity that medicine was wrongly prescribed.
The corpse was nearly cremated to ashes.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 112
噩耗傳聞實可哀
弔君何日裹屍回
無能瞑目憑誰訴
有識應知悔此來
千古念愁千古恨
思鄉空對望鄉臺
未酬壯志埋壞土
知爾雄心死不灰
Shocking news, truly sad, reached my ears.
We mourn you. When will they wrap your corpse for return?
You cannot close your eyes. On whom are you depending to voice your complaints?
If you had foresight, you should have regretted coming here.
Now you will be forever sad and forever resentful.
Thinking of the village, one can only futilely face the Terrace for Gazing Homeward.
Before you could fulfill your lofty goals, you were buried beneath clay and earth.
I know that even death could not destroy your ambition.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 44
木屋銘
樓不在高 有窗則明
島不在遠 煙治埃崙
嗟此木屋 阻我行程
四壁油漆綠
週圍草色青
喧嘩多鄉里
守夜有巡丁
可以施運動 孔方兄
有孩子之亂耳
無咕嗶之勞形
南望醫生房
西瞭陸軍營
作者云 何樂之有
Inscription about a Wooden Building
A building does not have to be tall; if it has windows, it will be bright.
Island is not far, Angel Island.
Alas, this wooden building disrupts my traveling schedule.
Paint on the four walls is green,
And green is the grass that surrounds.
It is noisy because of the many country folk,
And there are watchmen guarding during the night.
To exert influence, one can use a square-holed elder brother.
There are children who disturb the ears,
But there are no incoherent sounds that cause fatigue.
I gaze to the south at the hospital
And look to the west at the army camp.
This author says, "What happiness is there in this?"
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 71
兩經滄海歷風塵
木屋羈留倍痛深
國弱亟當齊努力
狂瀾待挽仗同群
Twice I have passed through the blue ocean, experienced the wind and dust of journey.
Confinement in the wooden building has pained me doubly.
With a weak country, we must all join together in urgent effort.
It depends on all of us together to roll back the wild wave.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 25
又題七絕一首
天涯漂泊悔風塵
口口棲 [ 居 ] 屈劫身
口口應知民族胶
口口牛馬任他人
西文鄒題
[I here] inscribe another heptasyllabic quatrain poem.
I wandered across the world, and endured much hardship;
Now I dwell in a wooden building, and suffer coercion and abuse.
Compatriots should know that our race is despised;
Let it be others who labor like oxen and horses.
Inscribed by Zou Xiwen
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 39
雄鷹亦易馴
能屈始能伸
也歷千年劫
曾困七日陳
偉人多本色
名士樂天真
得失縈懷抱
心猿證悟禪
The male eagle is also easy to tame.
One must be able to bend before one can stretch.
China experienced calamities for a thousand years.
Confucius was surrounded in Chen for seven days.
Great men exhibit quality;
Scholars take pride in being themselves.
Gains and losses are entangled in my bosom.
My restlessness elicits self-awakening.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 121
批消半載無消息
誰知今日撥回唐
船中推浪珠淚落
清夜三思苦難堪
For half a year after I had been refused entry, I heard no news.
Who was to know that today I would be deported and sent back to Tang?
On the ship, I will have to endure the waves; teardrops fall.
On a clear night, thinking it over three times, the bitterness is difficult to bear.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 61
無聊百感困監樓
觸景愁人淚怎收
曾記動輪來美境
迄今回溯月返流
Bored and filled with a hundred feelings, I am imprisoned in the building.
Seeing the surroundings stirs one who is sad. How can one stop the tears?
I recall the ship starting off for the land of America.
Looking back, the moon has repeated a cycle.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 114
梯航遠涉歷重洋
風餐露宿苦自嘗
蘇武淪胡歸有日
文公遇雪嘆當年
自古英雄多磨折
到底男兒志未伸
滿腹苦衷聊代表
留為紀念勵同魂
中華民國六年三月十三日
On a long voyage I traveled across the sea.
Feeding on wind and sleeping on dew, I tasted hardships.
Even though Su Wu was detained among the barbarians, he would one day return home.
When he encountered a snowstorm, Wengong sighed, thinking of bygone years.
In days of old, heroes underwent many ordeals.
I am, in the end, a man whose goal is unfulfilled.
Let this be an expression of the torment that fills my belly.
Leave this as a memento to encourage fellow souls.
13th day of the third month in the sixth year of the Republic
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 8
國民不為甘為牛
意至美洲作營謀
洋樓高聳無緣住
誰知棲所是監牢
Instead of remaining a citizen of China, I willingly became an ox.
I intended to come to America to earn a living.
The Western-style buildings are lofty, but I have not the luck to live in them.
How was anyone to know that my dwelling place would be a prison?
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 9
夙幕花旗幾優哉
即時籌款動程來
風波閱月已歷盡
監牢居所受災磨
仰望屋崙相咫尺
願回祖國負耕鋤
滿腹牢騷難寢寐
聊書數句表心裁
I used to admire the land of the Flowery Flag as a country of abundance.
I immediately raised money and started my journey.
For over a month, I have experienced enough winds and waves.
Now on an extended sojourn in jail, I am subject to the ordeals of prison life.
I look up and see Oakland so close by.
I wish to go back to my motherland to carry the farmer's hoe.
Discontent fills my belly, and it is difficult for me to sleep.
I just write these few lines to express what is on my mind.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 72
憑欄翹首望雲天
一片山河盡黯然
東蒙失陷歸無日
中原恢復賴青年
誅奸惟有常山舌
殺賊須揚祖逖鞭
憶我埃崙如蜷伏
傷心故國復何言
I lean on the railing and lift my head to look at the cloudy sky.
All the mountains and rivers are dark.
Eastern Mongolia is lost, and the date of her return is uncertain.
The recovery of the Central Plains depends on the youth.
Only the tongue of Changshan can slay the villainous.
To kill the bandit, we must wave the whip of Zu Ti.
I am ashamed to be curled up like a worm on Island.
I grieve for my native land, but what else can I say?
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 11
漂泊七萬里長途只願得到花旗異日營 [ 業 ] 口
我榮歸還故鄉
疲勞二十年心血何期留住埃崙他方落既一
場美事付汪洋
I wandered on a long journey of 70,000 miles,
All from a desire to reach the land of the Flowery Flag.
I hoped that one day when my business was successful,
I’d return in glory to my hometown.
I’ve exhausted my mind and body for twenty years—
How much longer must I stay on this island?
When somewhere I find a place and settle down,
My beautiful dream will be consigned to the vast sea.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 26
四壁蟲唧唧
居人多歎息
思及家中事
不覺淚沾滴
The insects chirp outside the four walls.
The inmates often sigh.
Thinking of affairs back home,
Unconscious tears wet my lapel.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 2
勞盡鄉鄰憶想千計週貸數百餘圓
只愿經營墨國
儼如為取報應一般日求三次令尹
為何留困埃崙
搭差 [ 拿 ] [ 火 ] 船客作
I begged my friends and neighbors,
And thought of a thousand plans,
In order to borrow several hundred dollars,
Because I wanted to do business in Mexico.
It seems like I’m being punished for some transgression.
Three times I’ve asked the governor—
Why am I imprisoned on this island?
Written by a passenger from the Steamship China
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 110
千愁萬恨燃眉間
望登美洲難上難
番奴把我囚困此
列士英雄亦失顏
A thousand sorrows and a ten-thousand-fold hatred burn between my brows.
Hoping to step ashore on the American continent is the most difficult of difficulties.
The barbarians imprison me in this place.
Even a martyr or a hero would change countenance.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 49
埃崙居處日添愁
面亦黃兮身亦瘦
留難磋磨猶未了
最怕批消打回頭
陳題
Each day, my sorrow increases as I stay on Island.
My face, as well, grows sallow and my body, thin.
My detention and mistreatment have not yet ended.
I am afraid my petition will be denied and I, sent back.

Island 88
為口奔馳須忍辱
咬牙秉筆錄情由
同胞發達回唐日
再整戰艦伐美洲
For the sake of the mouth, I rushed about and must tolerate humiliation.
I gritted my teeth, clutched the brush, and recorded the circumstances.
The day my compatriots become prosperous and return to China,
They should once more outfit battleships to punish America.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 46
東走亞兮西走歐
南來北美苛禁愁
任君入到囚困地
若不流涕也低頭
I went east to Asia; I went west to Europe.
From south, I come to North America, where the harsh exclusion laws cause me worry.
Allowing you to enter the place of imprisonment,
Even if you don't shed tears, you will lower your head.
Listen to the poem in Toishanese ⏯

Island 115
阻攔上埠實堪憐
撥回祖國也心驚
無面見江東父老
只望求富反求貧
Barred from landing, I really am to be pitied.
My heart trembles at being deported and sent back home.
I cannot face the elders east of the river.
I came to seek wealth but instead reaped poverty.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 16
梓里成群 千金不惜 圖走美
同胞數百 巨資投擲 困埃崙
Flocks of fellow villagers do not refrain from spending thousands of gold pieces to get to America.
Several hundred compatriots invested huge sums but are now imprisoned on Island.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 96
想起愁來題首詩
因為家窮走花旗
只望來到登岸易
誰知番奴轉例規
刺耳驗血兼驗屎
影有勾蟲須調治
取得洋蚨數十餘
困在醫房苦愁悲
未知何日得痊癒
若得脫身奮志日
一排走清唔向倚
免至凌辱受鬼欺
梓里一看宜謹記
寫我狂言留後知
When I began reflecting, I became sad and composed a poem.
It was because my family was poor that I left for the country of the Flowery Flag.
I only hoped that when I arrived it would be easy to go ashore.
Who was to know the barbarians would change the regulations?
They stab the ear to test the blood, and in addition they examine the excrement.
If there is even a shadow of hookworms, one must be transferred to undergo a cure.
They took several dozen foreign dollars.
Imprisoned in the hospital, I was miserable with grief and sorrow.
I do not know when I will be cured.
If I should escape one day, I need to return to my aspirations.
I will leave this place once and for all and not depend on it,
Thus avoiding humiliation and oppression by the devils.
My fellow villagers seeing this should take heed and remember;
I write my wild words to let those after me know.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 52
大中華民國萬萬歲
中國
廣東
四陸紀念
愛群社
花開富貴
口黄口
何趙吴黄馮林梁
Long live the great Republic of China!
China
Guangdong
Remembering April 6
Love for the Multitudes Society
Blooming flowers, wealth, and nobility
??, Huang, ??
He, Zhao, Wu, Huang, Feng, Lin, Lian
Listen to the inscription in Cantonese ⏯
Island 47
徘徊瞻眺倚窗邊
日月盈昃轉改旋
孔懷兄弟難遇望
淵澄取映浪拋憐
己未年孟春香山谷
Pacing back and forth, I leaned on the windowsill and gazed.
The revolving sun and moon waxed and waned, changing again and again.
I think about my brothers a lot, but we cannot see one another.
The deep, clear water casts reflections as waves toss in sympathy.
Composed in the early spring of the Jiwei year by Guk of Heungshan
Listen to the poem in Heungshan (Shekki) ⏯

Voices 9
山化季節
還我自由
專政苛虐
來日報仇
The season is changing;
Return me my freedom!
Oppressive government and cruel treatment—
One day there will be revenge.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 91
傷我華僑留木屋
實因種界厄瀛臺
摧殘尚說持人道
應悔當初冒險來
I am distressed that we Chinese are detained in this wooden building.
It is actually racial barriers that cause difficulties on Yingtai Island.
Even while they are tyrannical, they still claim to be humanitarian.
I should regret my taking the risks of coming in the first place.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 37
愁似濃雲撥不開
思量愁悶輒徘徊
登樓王粲誰憐苦
去國庾郎只自哀
My grief, like dense clouds, cannot be dispersed.
Whether deliberating or being melancholy and bored, I constantly pace to and fro.
Wang Can ascended the tower, but who pitied his sorrow?
Lord Yu, who left his country, could only wail to himself.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 43
囚困木屋天復天
自由東縛豈堪言
舉目誰歡惟静坐
關心自悶不成眠
日永樽空愁莫解
夜長枕冷倩誰憐
參透箇中孤苦味
何如歸去學耕田
Imprisoned in the wooden building day after day,
My freedom withheld; how can I bear to talk about it?
I look to see who is happy, but they only sit quietly.
I am anxious and depressed and cannot fall asleep.
The days are long and the bottle constantly empty; my sad mood, even so, is not dispelled.
Nights are long and the pillow cold; who can pity my loneliness?
After experiencing such loneliness and sorrow,
Why not just return home and learn to plow the fields?
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 127
旅居木屋暗傷神
轉眼韶光莫認真
寄語埃崙將來者
翹頭應望是中人
Away from home and living in the wooden building, I am secretly grieved.
Splendor fades with the turn of an eye, so be not too earnest.
I leave words with those who will come to Island in the future.
You should raise your head and observe the people.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 53
自己想來真苦楚
蒼天今日因如何
困我鄙人在木樓
音信無跡實難過
When I think about it, it is really miserable.
For what reason does the blue heaven today
Imprison this humble person in a wooden building?
With no trace of tidings, it is really distressing
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 40
埃崙山半樓上樓
囚困離人夏至秋
夢繞三勻歸故里
腸迴九曲偽西歐
時運不濟空自悶
命途多阻共誰憂
倘得他時登美岸
畢拋牢惨付水流
Halfway up the hill on Island, in the building upstairs,
The imprisoned one has been separated from his people summer to autumn.
Three times I dreamed of returning to the native village.
My intestines are agitated in their nine turns by the false Westerner.
I have run into hard times and am uselessly depressed.
There are many obstacles in life, but who will commiserate with me?
If at a later time I am allowed to land on the American shore,
I will toss all the miseries of this jail to the flowing current.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 15
拋妻子 重洋歷盡 不知受幾多風霜
祇為家貧求白壁
別親朋 萬里飄流 難計捱一切雨雪
都緣囊澀重青蚨
Abandoning wife and child, I crossed an entire ocean. I do not know how much wind and frost I've weathered; it was because my family was poor that I searched for white jade.
Bidding farewell to relatives and friends, I drifted ten thousand li. It is difficult to keep track of all the rain and snow I've endured; it is all due to an empty purse and my reverence for copper coins.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 10
聞得花旗新埠開 故起踴躍動程來
在處木樓聽消息 未知何日得栽培
當初曾元養曾子 誰知顏路哭顏回
審查之時無一語 故 [ 去 ] 收拾撥返來
[ 遊 ] 子船費日烏有 恰似太公坐釣台
I heard that in the land of the Flowery Flag, a new city was rising;
I stood up, jumped for joy, and began my journey.
Dwelling in the wooden building, I’ve heard news,
And now I don’t know when I’ll be able to help it grow.
In the beginning, Zeng Yuan raised Master Zeng;
Who could have known that Yan Lu would cry for Yan Hui?
When I was interrogated, I didn’t say a word,
And now I’m packing up and being deported.
This wanderer doesn’t have funds for another ship passage now,
So I’ll bide my time, like the Grand Duke on the fishing pier.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 113
風塵作客走西東
不料今時到監中
因洩機謀山中困
何籌韜略出潛龍
子胥忍藏能雪恨
孫臏忍辱復仇功
我今搂回歸國去
他日富強滅番邦
As a traveler weathering wind and dust, I ran east and west,
But I never expected now to wind up in a prison.
Because my plan was leaked, I am now in difficult straits on the mountain.
How will I devise a strategy so that the hidden dragon can emerge?
Wu Zixu, who endured and hid, was able to redress his grievance.
Sun Bin endured humiliation and was successful in avenging his wrongs.
I am now being deported and sent back to my country.
Someday when we become rich and strong, we will annihilate this barbaric nation.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 22
上年六月始揚帆
不料今時到此監
耗費金錢千數百
生平孤苦累家兄
The ship set sail last year in the sixth moon.
I did not expect to be in this prison now.
I squandered a thousand and several hundred coins.
All my life I have been wretched, helpless, and now my troubles have implicated my elder brother.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 81/Voices 47
Island 81:
今日兄弟困牢籠 袛為祖國
他日同胞欲自由 務須努力
Today, we brothers are imprisoned in a jail; it is only because of our ancestral land.
If our countrymen want freedom in the future, then they must make an effort.
Voices 47:
今日兄弟困牢籠只為祖國
刻毒流外溢
他年生師正強盛終 [ 以 ] 宗 [ 祠 ]
由喜殺番奴
南邑次 [ 郎 ] 題
Today we brothers are imprisoned in a jail—only for the sake of our ancestral land,
Evil poison flows out like a flood.
In future years our armies will become strong at last—then for the ancestral shrines
We will joyfully kill the foreign slaves.
Composed by Second Brother from Nanyi
No recording available

Voices 44
斬草除根絕其光
Chop the weeds and pull the roots—destroy their glory.
Listen to the inscription in Cantonese ⏯
Island 107
番奴狠毒不可當
倚仗蠻強虐我唐
大眾同胞遭至此
猶如罪犯鎖監房
The barbarians' cruelty is overwhelming.
Confident of their might, they oppress us Chinese.
All our compatriots meet with such treatment.
It is as if we were criminals locked in a jail cell.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 29
辛苦風塵多歷年
[ 力 ] [ 挽 ] 險阻苦難宣
因國狂瀾念齊力
中國從此逞強勸
木樓遊子心忉忉
苛例受拘意若何
狼醫驗明蟲疾有
[ 清 ] [ 清 ] 白白話糊塗
Misery and travail for so many long years;
Swept along hard roads, bitterness hard to express.
We must strive together to turn back the wild waves;
China from then on will show its great power.
Careworn is the wanderer in the wooden building;
How to bear harsh laws and confinement?
Cruel doctors found I have parasites;
My heart is pure, my words confused.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 21
志四方
苦難當
何有碍
入醫房
口忠節
口污傷
[ 出 ] 祖国
口返唐
My ambition as grand as the four directions;
This bitterness is hard to bear.
What problem was it
That put me in a hospital room?
I am loyal and principled,
But now shamed and wounded.
I had departed my ancestral country,
But am now deported back to Tang.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 23
今日為冬末
明朝是分春
交替兩年景
愁煞木樓人
Today is the last day of winter;
Tomorrow morning is the vernal equinox.
One year's prospects have changed to another.
Sadness kills the person in the wooden building.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 98
半生逐逐為求名
借問何時可愜情
藥石無靈成瘧疾
岐黃未遇卻心驚
蒼天想必神能佑
丹鼎無需病自平
從此聞飆雲漢起
行看萬里奮鵬程
Half of my life has been spent running here and there searching for fame.
I ask myself when I will be satisfied.
All medicine was useless when I contracted a fever.
I did not see a doctor, but still I was afraid.
I think the gods in heaven surely protected me.
I did not need an alchemist's crucible, and the sickness subsided by itself.
From now on, when I hear a storm brewing in the Milky Way,
I will gaze the distance of one thousand li and resolve to rise to the heights of the peng.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 60
居樓偶感
日處埃崙不自由
蕭然身世混監囚
牢騷滿腹憑詩寫
塊壘撐胸借酒浮
理悟盈虛因國弱
道參消長為富求
閒來別有疏狂想
得允西奴登美洲
Random Thoughts While Staying in the Building
For days I have been without freedom on Island.
In reduced circumstances now, I mingle with the prisoners.
Grievances fill my belly; I rely on poetry to express them.
A pile of clods bloats my chest, and I wash it down with wine.
Because my country is weak, I have become aware of the laws of growth and decay.
In pursuit of wealth, I have come to understand the principles of expansion and diminution.
When I am idle, I have this wild dream
That I have gained the Western barbarian's consent to enter America.
Listen to the poem sung in Toishanese ⏯
Island 124
寄語同居勿過憂
且把閒愁付水流
小受折磨非是苦
破崙曾被島中囚
This is a message to those who live here not to worry excessively.
Instead, you must cast your idle worries into the flowing stream.
Experiencing a little ordeal is not hardship.
Napoleon was once a prisoner on an island.
Listen to the poem in Toishanese ⏯

Island 70
木屋閒來把窗開
曉風明月共徘徊
故鄉遠憶雲山斷
小島微聞寒雁哀
失路英雄空說劍
窮途騷士且登台
應知國弱人心死
何事囚困此處來
Being idle in the wooden building, I opened a window.
The morning breeze and bright moon lingered together.
I reminisce about the native village far away, cut off by clouds and mountains.
On the little island, the wailing of cold, wild geese can be faintly heard.
The hero who has lost his way can talk meaninglessly of the sword.
The poet at the end of the road can only ascend a tower.
One should know that when the country is weak, the people's spirit dies.
Why else do we come to this place to be imprisoned?
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Voices 46
感動 [ 春 ] [ 花 ] 三月霧
囚人風滿五更寒
朱題
I’m moved by spring flowers in the third month fog;
To the prisoner, the wind is filled with fifth watch cold.
Composed by Zhu
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 12
入此國之人
因為家分起
賣田又賣地
欲往來花旗
家人向住你
誰知難上難
People who enter this country
Come only because the family is poor.
Selling their fields and lands,
They wanted to come to the land of the Flowery Flag.
The family all looks to you.
Who is to understand it is the most difficult of difficulties!
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Island 75
拋離鄉井別樁萱
遠盼雲山袂盈珠
遊子志欲陶朱富
誰知被圈埃崙間
椎膺中華囊阮籍
利權外溢國恥兼
同胞知機圖奮志
誓奪美國報前仇
香山遊子氏書
I left the village well behind me, bade farewell to my father and mother.
Now I gaze at distant clouds and mountains, my sleeves drenched by tears.
The wandering son longed to be wealthy like Taozhu.
Who would have known I would be imprisoned on Island?
I beat my breast when I think of China and cry bitterly like Ruan Ji.
Our country's wealth is being drained by foreigners, causing us to suffer national humiliations.
My fellow countrymen, have foresight, plan to be resolute.
And vow to conquer America and avenge previous wrongs!
By a wanderer from Heungshan
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯

Voices 43
好世界口口
喜事重重復重重
女兒出閣子乘龍
孰得令子為佳婿
且把嚴親作岳翁
奠雁不須甥別 [ 離 ]
歸寧何至髮妝容
總之一生家庭樂
肥水唔流遠處用
A Good World
Joyful events come, one and then the other;
Daughters leave their chambers, and sons ride on dragons.
How to make your honored son into a fine son-in-law?
Just take this strict father, and make him his father-in-law!
There’s no need for the groom to leave home to perform the “offering of the geese,”
And why should the bride get all dressed up for the “ceremony of return?”
In short, for a lifetime of family happiness,
Don’t spread manure in faraway places!
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 13
木樓寄 [ 跡 ] 甚傷悲
關山渡頭銷愁眉
信音莫達空思想
牢騷悵望早脫離
觸景興懷甚可哀
囚困樓宇 [ 遽 ] 傳來
苛虐 [ 何 ] [ 忍 ] 肝腸斷
月餘遠遊泪滿 [ 顋 ]
祖國亂為惡習彊
頑錮日越逞豪強
誰能團結華裔務
人人華僑放橋梁
接觸離情最可憐
每逢佳節倍思親
遍知兄弟登高處
偏插菜萸少一人
中國船客
黃祖名題
Dwelling in the Wooden Building, I give in to despair;
Between high hills and the ferry pier, my brows furrow in pain.
Letters do not arrive, my thoughts hopeless;
In bitterness and sadness, I watch for my early release.
Viewing the landscape arouses deep feelings;
Sadness strikes the prisoner in the wooden building.
Harsh treatment is hard to bear, and my heart is breaking;
After more than a month of wandering, tears wet my cheeks.
The ancestral land is in chaos, and vile practices remain;
More and more each day, diehards exert their tyrannical power.
Who can unify the affairs of the Han people?
All compatriots overseas should build a bridge home.
Experiencing parting is the saddest thing;
When holidays come, I remember my family even more.
From afar, I know my brothers are climbing to a high place,
Dogwood sprays in their clothes, short one man.
Inscribed by Huang Zuming
A passenger on the SS China
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Island 106
少年子弟未知愁
來到金山困木樓
不悟眼前悲苦境
還要終日戲如牛
The young children do not yet know worry.
Arriving at Gold Mountain, they were imprisoned in the wooden building.
Not understanding the sad and miserable situation before their eyes,
They still want to play all day like calves.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 27
人 [ 守 ] 口 [ 庭 ] 卅餘秋
覓食奔波出外遊
千里馳驅到美境
萬般苛待禁監樓
I tended [house and home] for more than thirty autumns;
Rushing about in search of food, I wandered abroad.
After a swift thousand- mile journey, I reached American lands—
And was locked in a jail, where there are ten-thousand kinds of cruelty.
Listen to the poem in Cantonese ⏯

Voices 14
祖國危亡甚可憂
二百年歷工劍剖
同胞早復國強志
漢家從此後無愁
國耻難忘 [ 思 ] 囚生
英雄何乐早列盟
他年若得風雲會
願歸展盔自縱橫
黃祖名題
I’m distressed our ancestral land is in such peril—
Slashed and gouged for over two hundred years.
Compatriots must renew their will to strengthen the country;
Chinese from then on will have no sadness.
The national shame is hard to forget, and we became prisoners;
What joy is here for heroes?—we must soon unite!
In years to come, when there is a gathering of warriors,
I wish to go back, strap on my armor, and take my vengeance.
Inscribed by Huang Zuming
Listen to the poem in Cantonese ⏯


































































