Room 105 | Section N1
![](https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5a81dadde9bfdff9a97b0da7/bac2145d-e2b8-4a51-ab3e-1e8e299a6846/Wall.105n1-2.jpg)
Left to right: Island 133, Voices 20
不料浮萍至墨京
寰球遍地已三年
青蚨不識無傷我
悶聽鎗林砲雨聲
故冒偷關來居美
誰知今日受囚刑
I did not expect to be drifting like duckweed to Mexico City.
I had been all over the world in three years.
Copper cash did not know me, but that did me no harm.
I was tired of listening to the fusillades of rifles and cannons,
So I risked stealing across the barrier to live in the United States.
Who was to know that today I would be punished with imprisonment?
Listen to the poem in Toishanese ⏯
家徒壁立棄鄉留
捨別妻親 [ 上 ] 洋舟
破浪乘風登墨處
望月鄉心敖家流
My house had nothing but bare walls, so I left my native place,
Abandoned wife and parents, and took ship across the sea.
After cleaving the waves and riding the wind, we arrived in Mexico;
As I gazed at the moon, my lonely heart wandered back home.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Egan, Charles. Voices of Angel Island: Inscriptions and Immigrant Poetry, 1910-1945. New York: Bloomsbury Academic, 2021.
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.