Room 205 | Section E2

Left to right: (top) Island 74*, Voices 15, Island 66; (bottom) Voices 28
*Poem carved in mirror image.
蛟龍失水螻蟻欺
猛虎遭囚小兒戲
被困安敢與爭雄
得勢復仇定有期
The dragon out of water is humiliated by ants;
The fierce tiger that is caged is baited by a child.
As long as I am imprisoned, how can I dare strive for supremacy?
An advantageous position for revenge will surely come one day.
Listen to the poem in Heungshan (Shekki, Long Du) ⏯
[ 動] 程一天關
僻野半年閒
來時容乜易
此處甚艱難
I set out, and one day was locked up;
In a wild place, half a year idle.
Coming here was so easy,
Yet this place is bitter and hard.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
留筆除劍到美洲
誰知到此淚雙流
倘若得志成功日
定斬胡人草不留
Leaving behind my writing brush and removing my sword, I came to America.
Who was to know two streams of tears would flow upon arriving here?
If there comes a day when I will have attained my ambition and become successful,
I will certainly behead the barbarians and spare not a single blade of grass.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
華人往美甚艱難
愁盡幾多在此方
番奴特強欺我國
民為富強滅番邦
宣統 [ 二 ] 年二月
寧邑靈 [ 村 ] 人 [ 題 ]
劉口口
It’s hard for Chinese to come to America;
There is so much sadness in this place.
The foreign slaves have always bullied and cheated our country;
When the people are rich and strong, we’ll destroy the foreign lands.
Inscribed by Liu XX
Ning County, Ling Village
2nd Month, 2nd Year of the Xuantong Reign
Listen to the poem in Toishanese ⏯
Egan, Charles. Voices of Angel Island: Inscriptions and Immigrant Poetry, 1910-1945. New York: Bloomsbury Academic, 2021.
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.