Room 205 | Section N3

Left to right: (top) Island 45; (bottom) Island 111, Island 112, Island 93, Island 21, Island 28
困囚木屋常愁悶
憶別家鄉月幾圓
家人倚望音書勿
憑誰傳語報平安
木屋監囚愁悶多
記憶來時歷苦楚
過關未卜是何日
空令歲月易蹉跎
台山氏翁題
Imprisoned in this wooden building, I am always sad and bored.
I remember since I left my native village, it has been several full moons.
The family at home is leaning on the door, urgently looking for letters.
Whom can I count on to tell them I am well?
Prisoners in this wooden building constantly suffer sadness and boredom.
I remember the hardships I had to endure when I was coming here.
I cannot prophesy on which day I will cross the barrier.
The years and months are easily spent in vain.
Composed by an old man from Toishan
Listen to the poem in Toishanese ⏯
忝屬同群事感哀
計音誰遞故鄉回
痛君騎鶴歸冥去
有客乘槎赴美來
淚鎖孤魂悲杜宇
愁牽旅夢到陽台
可憐藥石施醫誤
險被焚屍一炬灰
This unworthy one with the group is grief-stricken.
Who will transmit the news of death back to the village?
I mourn your having ridden the crane to return to the dark regions.
A traveler arrived in America on a ship.
Tears enveloped the lonely soul as the cuckoo uttered its mournful cry.
Sorrow has led me to dream of traveling to the Terrace of Yang.
It is a pity that medicine was wrongly prescribed.
The corpse was nearly cremated to ashes.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
噩耗傳聞實可哀
弔君何日裹屍回
無能瞑目憑誰訴
有識應知悔此來
千古念愁千古恨
思鄉空對望鄉臺
未酬壯志埋壞土
知爾雄心死不灰
Shocking news, truly sad, reached my ears.
We mourn you. When will they wrap your corpse for return?
You cannot close your eyes. On whom are you depending to voice your complaints?
If you had foresight, you should have regretted coming here.
Now you will be forever sad and forever resentful.
Thinking of the village, one can only futilely face the Terrace for Gazing Homeward.
Before you could fulfill your lofty goals, you were buried beneath clay and earth.
I know that even death could not destroy your ambition.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
狼醫要驗勾蟲症
不能登陸運不靈
青年何苦輕生命
冤沉二字向誰鳴
The savage doctors examine for hookworms.
I could not go ashore because fate was not kind.
Why should a young man take his life so lightly?
To whom should I cry out for redress of these terrible wrongs.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
憶自動輪來美洲
迄今月缺兩輪流
欲寄安書恨期乏
家人懸望空悠悠
I remember since boarding a ship to America
Till now, the moon has waned twice.
There is no mail service to send a letter telling of my safe arrival.
The family is expectant, but their hopes are in vain.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
牢騷滿腹甚難休
默默沉沉祇自憂
時望山前云霧鎖
恰似更加一點愁
香山流蕩子題
My belly is so full of discontent it is really difficult to relax.
I can only worry silently to myself.
At times I gaze at the cloud- and fog-enshrouded mountain-front.
It only deepens my sadness.
By a wanderer from Heungshan
Listen to the poem in Heungshan (Shekki) ⏯
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.