Room 205 | Section N6

Left to right: (top) Island 61, Island 114, Island 8, Island 9; (bottom) Island 72, Voices 11, Island 26
無聊百感困監樓
觸景愁人淚怎收
曾記動輪來美境
迄今回溯月返流
Bored and filled with a hundred feelings, I am imprisoned in the building.
Seeing the surroundings stirs one who is sad. How can one stop the tears?
I recall the ship starting off for the land of America.
Looking back, the moon has repeated a cycle.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
梯航遠涉歷重洋
風餐露宿苦自嘗
蘇武淪胡歸有日
文公遇雪嘆當年
自古英雄多磨折
到底男兒志未伸
滿腹苦衷聊代表
留為紀念勵同魂
中華民國六年三月十三日
On a long voyage I traveled across the sea.
Feeding on wind and sleeping on dew, I tasted hardships.
Even though Su Wu was detained among the barbarians, he would one day return home.
When he encountered a snowstorm, Wengong sighed, thinking of bygone years.
In days of old, heroes underwent many ordeals.
I am, in the end, a man whose goal is unfulfilled.
Let this be an expression of the torment that fills my belly.
Leave this as a memento to encourage fellow souls.
13th day of the third month in the sixth year of the Republic
Listen to the poem in Cantonese ⏯
國民不為甘為牛
意至美洲作營謀
洋樓高聳無緣住
誰知棲所是監牢
Instead of remaining a citizen of China, I willingly became an ox.
I intended to come to America to earn a living.
The Western-style buildings are lofty, but I have not the luck to live in them.
How was anyone to know that my dwelling place would be a prison?
Listen to the poem in Cantonese ⏯
夙幕花旗幾優哉
即時籌款動程來
風波閱月已歷盡
監牢居所受災磨
仰望屋崙相咫尺
願回祖國負耕鋤
滿腹牢騷難寢寐
聊書數句表心裁
I used to admire the land of the Flowery Flag as a country of abundance.
I immediately raised money and started my journey.
For over a month, I have experienced enough winds and waves.
Now on an extended sojourn in jail, I am subject to the ordeals of prison life.
I look up and see Oakland so close by.
I wish to go back to my motherland to carry the farmer's hoe.
Discontent fills my belly, and it is difficult for me to sleep.
I just write these few lines to express what is on my mind.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
憑欄翹首望雲天
一片山河盡黯然
東蒙失陷歸無日
中原恢復賴青年
誅奸惟有常山舌
殺賊須揚祖逖鞭
憶我埃崙如蜷伏
傷心故國復何言
I lean on the railing and lift my head to look at the cloudy sky.
All the mountains and rivers are dark.
Eastern Mongolia is lost, and the date of her return is uncertain.
The recovery of the Central Plains depends on the youth.
Only the tongue of Changshan can slay the villainous.
To kill the bandit, we must wave the whip of Zu Ti.
I am ashamed to be curled up like a worm on Island.
I grieve for my native land, but what else can I say?
Listen to the poem in Cantonese ⏯
漂泊七萬里長途只願得到花旗異日營 [ 業 ] 口
我榮歸還故鄉
疲勞二十年心血何期留住埃崙他方落既一
場美事付汪洋
I wandered on a long journey of 70,000 miles,
All from a desire to reach the land of the Flowery Flag.
I hoped that one day when my business was successful,
I’d return in glory to my hometown.
I’ve exhausted my mind and body for twenty years—
How much longer must I stay on this island?
When somewhere I find a place and settle down,
My beautiful dream will be consigned to the vast sea.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
四壁蟲唧唧
居人多歎息
思及家中事
不覺淚沾滴
The insects chirp outside the four walls.
The inmates often sigh.
Thinking of affairs back home,
Unconscious tears wet my lapel.
Listen to the poem in Cantonese ⏯
Egan, Charles. Voices of Angel Island: Inscriptions and Immigrant Poetry, 1910-1945. New York: Bloomsbury Academic, 2021.
Lai, H. Mark, Genny Lim, and Judy Yung, eds. Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940. Second edition. Seattle: University of Washington Press, 2014.